咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >鲁迅小说100年日译研究 收藏
鲁迅小说100年日译研究

鲁迅小说100年日译研究

作     者:冉秀 

作者单位:重庆交通大学外国语学院 

会议名称:《贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会》

会议日期:2018年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 050101[文学-文艺学] 

基  金:重庆市社会科学基金项目课题的成果论文,项目名称:鲁迅小说《呐喊》的日译研究,项目编号:2018YBWX128 重庆交通大学校内科学基金课题成果论文,项目名称:对话视野下的鲁迅文学研究,课题编号:18JDKJC-B021 重庆交通大学外国语学院培育课题成果最终成果论文,课题名称:中日大学文学教学对比研究--以课程内容和形式为中心,课题编号:2018WP05 

关 键 词:鲁迅小说 日译 译者 学院派 

摘      要:鲁迅是日本家喻户晓的作家,鲁迅文学也成为日本读者了解中国现代文学绕不开的存在。自上世纪20年代鲁迅作品开始被译介到日本以来,其小说集《呐喊》《彷徨》《野草》等,更成了日本学者研究和翻译鲁迅文学的入门课。因此,了解和探究日本学者翻译鲁迅作品的特点就显得尤为重要。如果了解日本学者是如何译介鲁迅文学作品及其各个阶段的译作的特征,就可以大致梳理出日本学者译介鲁迅文学的思路历程和日本人了解中国文学和文化的思路,并总结其中的利与弊,以便为中国文学更好地走出去提供有益的译介参考。这将有助于中国文学的对外传播。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分