交际翻译视域下纪录片《滇越铁路:生命的故事》(节选第1-3集)模拟同传口译实践报告
作者单位:云南师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:刘德周
授予年度:2024年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:《滇越铁路:生命的故事》 影视口译 交际翻译理论
摘 要:从中国昆明、河口到越南海防、河内,滇越铁路已经在大山里蜿蜒盘旋了一百多年。铁路经过的云南地区聚居了彝族、哈尼族、瑶族等12个少数民族。它记录着云南的对外开放,也见证了云南的发展变迁。近年来,随着“一带一路建设推动中越两国互联互通,滇越铁路不仅在经贸领域继续发挥着作用,还在云南全域文旅融合大潮中焕发新活力。历时三年,纪录片《滇越铁路:生命的故事》重磅推出,于2022年1月25日首次在云南卫视播出。 英国著名翻译学家纽马克提出的交际翻译理论近年来被广泛地运用到影视翻译当中,为影视翻译提供了一个可靠的理论基础,能够更好地与目的语的使用者进行更方便与快速的沟通和交流。笔者选择交际翻译理论来指导本次口译实践,从词法和句法两个层面入手,选取典型案例进行分析。在处理修辞句、长句等问题时,笔者通过词性转换,增译、省译、重组以及语序调整等翻译方法对译语进行调整,目的是使译文表意更加明确、自然、地道,进而提高交际效果,并进一步丰富影视口译和交际翻译理论结合的实践经验。最后,笔者总结了此次口译过程中获得的经验教训。希望通过本次口译实践提高笔者理论联系实际的能力,为今后同类口译活动提供参考。