吉尔认知负荷模型指导下的模拟同传实践报告 ——以国际会议《奥运为媒:跨文化交流中的体育传播》(节选)为例
作者单位:云南师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:刘德周
授予年度:2024年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:“奥运为媒:跨文化交流中的体育传播研讨会是2022年中国人民大学举办的线上国际会议。以2022冬奥会这一举世瞩目的盛事为契机,会议邀请了全球不同学科学者探讨了体育中的性别平等、文化渗透、人文理念等热点问题,引发了业内外对体育促进跨文化交流的深思。 在完成口译任务之前,译者搜集了相关信息,准备了相关术语,熟悉了相对应的笔记符号,并练习了平行文本和音频的翻译。尽管准备充分,但在口译过程中,即使译者精力处于饱和状态,仍然会出现听辨、短期记忆和语言产出三个认知负荷问题。 本报告分析了有关同传过程的问题并讨论了解决问题的策略。报告指出,吉尔的认知负荷模型可以帮助口译者在实践中发现问题并提供指导性建议。在口译过程中可以注意听取关键信息并使用认知补充和顺句驱动策略来解决短期记忆问题。此外,在遇到难理解的词汇和含义时,使用省略和替换策略来完成口译。