记者招待会汉英口译中互动式元话语特征研究
作者单位:电子科技大学
学位级别:硕士
导师姓名:周晶
授予年度:2024年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:元话语是一种话语组织策略,能够帮助听众或读者理解话语内容。互动元话语是元话语的关键成分,协助表达者传递深层信息、阐明个人见解,同时促进与读者或听众的有效交流互动。 记者招待会的汉英口译工作是外宣翻译的重要环节,其中互动元话语的巧妙运用对于准确表达中国立场、传递中国声音至关重要。因此,将我国记者招待会的汉英口译誊本和美国白宫记者招待会的英文发言原文进行对比研究,有助于我们发现互动元话语使用的内在规律。 本研究基于海兰德(Ken Hyland)对互动元话语的研究,选取立场特征中的模糊词、增强词、态度标记和自我提及,以及介入特征中指向读者的代词和指示语作为研究指标,对非翻译英语和翻译英语中的相应表述进行比较。研究选取中国政府记者招待会汉英口译誊本以及美国白宫记者招待会英语发言原文,搭建小型可比语料库。并运用AVA软件和SPSS程序辅助定量研究,以及AntConc检索工具进行定性分析,意于探讨互动元话语在两个子语料库中的分布异同,并对中国政府记者招待会汉英口译中互动元话语的使用情况进行分析和原因探究。 研究结果显示,中国政府记者招待会汉英口译和美国政府记者招待会英语发言中均存在丰富的互动元话语特征词。相似之处包括:二者的立场特征词使用均多于介入特征,并且介入特征中指向读者的代词使用频率亦高于指示语。差异之处主要体现在以下三个方面:(1)整体特征方面,汉英口译中立场特征和介入特征的使用频次均显著低于英语发言原文。(2)立场特征方面,汉英口译中模糊词的使用频次和类型以及自我提及的使用频次均显著低于英语发言原文;汉英口译中态度特征词的出现频率显著高于英语发言原文。(3)介入特征方面,汉英口译中指向读者的代词使用显著低于英语发言原文。 分析表明,相似的语体和语域以及记者招待会的场合是导致互动元话语的分布特征存在相似性的主要原因。然而,不同的语言体系、场合正式性的程度差异、发言人的语言风格差异,以及译者口译过程中对于多种因素的即时处理,使两个语料库间也表现出一定差异。这些差异反映了不同语言和文化背景下使用互动元话语策略的差异,也揭示了口译过程中译者对原文信息的理解和转译方式的不同。