咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《疯狂MAX-波音737事件启示录》(第六章)英译实践报告 收藏
《疯狂MAX-波音737事件启示录》(第六章)英译实践报告

《疯狂MAX-波音737事件启示录》(第六章)英译实践报告

作     者:秦梦婷 

作者单位:郑州航空工业管理学院 

学位级别:硕士

导师姓名:杨欣欣;彭利峰

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:航空安全 飞行事故 安全管理 交际翻译理论 

摘      要:随着航空技术的不断发展,空中交通密度也在不断增加。由于环境、机械、人为和法律法规等复杂因素的影响,安全事故时常发生。安全是航空的永恒主题。为了剖析航空事故背后所存在的一系列问题,让从事航空领域的相关人员能够及时识别漏洞,建立防御类型和手段,降低威胁变为现实的风险,译者选择书籍《疯狂MAX—波音737事件启示录》的第六章“疯狂MAX进行翻译。 本书于2022年3月由北京航空航天大学出版社出版,作者是顾世敏。该书以波音737 MAX连续坠毁事件为切入点,全面分析了每一次事件发生过程和相关背景,由此伸展到工业安全管理知识的普及。作者在第六章中主要从波音启动老机型的无奈选择、最后以失败告终的项目、工期的严重脱节和劳动契约迁移的成本等四个方面总结了波音公司在管理文化方面所存在的问题,以期探索现代管理风险方法,将事故风险降至最低。 纽马克的交际理论翻译的重点是让目标语读者获得和源语读者几乎相同的阅读效果,要求译者在充分忠实原文的前提下,呈现出自然、流畅、清晰的译文。在交际理论的指导下,本实践报告分别从词汇、句法和篇章三个层面对该文本出现的难点进行分析,且探索相应的翻译方法。在词汇方面,对文化负载词如四字成语、网络用语、俚语等采用直译和意译的翻译方法。对于汉语中出现的多个动词,译者通过转换词性,使译文准确、严谨,符合目的语的表达习惯。在句法层面上,对无主句采用句型转换、和被动语态来表达源语含义;对于长句、复杂句进行分析和重组,使其完全摆脱原来的语序,明晰其内在的逻辑。对于文本中含有冗余信息的句子,译者进行了合译、省译的翻译方法,从而使译文更加自然、简洁明了。在篇章层面上,译者采用了增加连词和采用相同句型和表达方式来保持语篇的连贯和一致。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分