《中国电影简史》第八章汉英翻译实践报告
作者单位:成都理工大学
学位级别:硕士
导师姓名:张洁
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:电影是一个国家或民族文化的重要表征之一,对人们的情感和精神有强大的影响力量。因此,中国电影的对外传播意义重大,同时也给外宣翻译提供了新的文本和空间。笔者在四川雅文教育科技实习期间,在项目导师的指导下,承担了《中国电影史》第八章的翻译工作,基于本次实践撰写该翻译报告。 本书第八章主要是向读者介绍中国电影历史(2000-2007)的发展,内容中包含大量文化负载词和长难句,笔者在翻译时既要考虑源语在原语文化中的功能,同时也要满足译文读者对译文的接受性,使文化负载词中的文化功能在译入语中得到实现。苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论认为,在翻译过程中须考虑语言背后的文化因素,通过文化转换的方式来达到译文与原文在功能上的对等。在文化功能等值过程中,译者可灵活重写甚至打破原文的形式。因此,笔者以文化翻译理论为指导,采用直译、意译,合译法以及减译法来分别解决翻译文化负载词和长难句的难题,以期更好地传达源语中的文化信息,实现文化交流的目的。 由于东西方文化的巨大差异,译文很难做到与源语言完全对应,跨文化翻译只能尽可能地接近源语言。译者必须对英汉语言和文化都非常熟悉,只有具体分析不同的文本类型,准确把握源文本的主旨,灵活多变地采用不同的翻译方法,才能最终达到翻译汉语文化负载词和长难句的最佳目的,实现中西文化的高质量交流。本次汉英翻译实践报告对初译工作者提供借鉴作用,促进电影史翻译领域的发展。