咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《民用机场应急救援》(第二章)英译实践报告 收藏
《民用机场应急救援》(第二章)英译实践报告

《民用机场应急救援》(第二章)英译实践报告

作     者:张瑞芳 

作者单位:郑州航空工业管理学院 

学位级别:硕士

导师姓名:王金海;杨贵林

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:文本类型理论 民用机场 应急救援 民航安全 英译实践报告 

摘      要:随着全球民航业的持续发展,民航安全日益成为国内外民航领域关注的重要课题。《民用机场应急救援》于2020年由清华大学出版社发行,在国内较具代表性和影响力。该书第二章系统介绍了我国机场应急预案体系、预案内容及其编写方法等,是全书的核心章节。因此,本次翻译实践选取该章节为翻译素材,以期对推介我国民用运输机场应急体系的有益经验及相关领域研究有所裨益。 本翻译实践基于凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论,主要从词汇、句法和篇章三个层面,对翻译过程中的难点进行具体分析:(1)在词汇层面,重点探讨了专业术语、范畴词及情态动词在不同语境中的翻译问题;(2)在句法层面,主要考察了无主句和复合句等在主语增设、句型转换及语序调整等方面的翻译问题;(3)在篇章层面,重点分析了通过将代词指代内容明确化、隐性逻辑关系凸显化等策略来达成语篇连贯的翻译问题。 本翻译实践在客观层面上,既补充了民航安全领域的相关文献译本,又为相关领域的翻译实践提供了方法指导和思路借鉴;在主观层面上,既加深了译者对民航安全领域的了解,又提升了译者在航空文本方面的翻译水平。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分