咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >顺应论视阈下《冰渊》(节选)汉译实践报告 收藏
顺应论视阈下《冰渊》(节选)汉译实践报告

顺应论视阈下《冰渊》(节选)汉译实践报告

作     者:陈琦琦 

作者单位:南昌大学 

学位级别:硕士

导师姓名:刘婷

授予年度:2024年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:《冰渊》 维索尔伦 顺应论 语境 翻译策略 

摘      要:本文为汉译实践报告,源文本节选自英国作家柯林斯的小说《冰渊》(The Frozen Deep),该悬疑小说特色鲜明,含有丰富的场景转换、人物动作、对话及心理活动描写等,其中涉及大量副词、形容词、动词等的处理,尤其是一词多义、长难句以及文化差异造成的翻译障碍为译者带来困难和挑战。因此,本报告基于维索尔伦的顺应论,围绕语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性以及顺应过程的意识程度四个维度,采用案例分析法对具体问题进行具体分析。 据分析,时间和空间副词的翻译应依据交际语境,主要采用直译法,并在必要时运用增译等策略。对于人物塑造、场景描写相关的形容词,要灵活运用四字格进行意译。面对一词多义,应根据上下文选取恰当词义进行意译。遇到复杂句式时,要尽可能保留原句结构,通过直译、调序、分译和合译等技巧处理。至于文化差异,要对相关背景进行查阅和了解,必要时通过注释的方式,避免给读者造成阅读障碍。 通过本次翻译实践,译者发现,顺应论对翻译西方悬疑小说存在一定的指导意义。译者需考虑翻译过程的动态性,提高元语用意识,通过适时采取灵活的翻译方法和策略,提高翻译的准确度,更好地再现原文语境,从而满足中国读者的期待。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分