咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《农作物种子生产》(第一章和第五章)英汉翻译实践报告 收藏
《农作物种子生产》(第一章和第五章)英汉翻译实践报告

《农作物种子生产》(第一章和第五章)英汉翻译实践报告

作     者:贾曙瑛 

作者单位:河南农业大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张明玺

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:翻译实践报告 《农作物种子生产》 交际翻译理论 翻译方法 

摘      要:种子是农业生产的源头,是确保粮食安全的基础。本次的翻译实践材料取自国际应用生物科学中心出版社(CABI)出版发行的Agricultural Seed Production(《农作物种子生产》)一书,本书不仅论述了农作物种子生产理论,并提供实践案例,对我国的种子生产具有一定的参考价值。译者从中选择第一章和第五章作为翻译源文本。 本翻译实践报告共包括四章,分别为翻译项目描述,翻译过程,案例分析以及总结。译者在分析文本类型的基础上,运用纽马克交际翻译理论来指导本篇翻译实践报告。在词汇方面,译者重点分析了科技词汇和普通词汇的翻译。在句子层面,译者聚焦于长难句和被动句,分别以顺译法、逆译法和分译法三种方法来解决长难句翻译中遇到的难点;采用译为主动句和译为无主句两种常见的转译策略,以确保被动句中信息的传达不受语法形式的限制。在语篇层面,译者使用了增译、省略和转换等方式来实现语篇的连贯性和条理性。 通过对词汇、句子和语篇的多层面分析,译者积累了翻译经验,提升了翻译水平,此外,译者也希望通过本次翻译实践,为农业从业者提供借鉴与参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分