英汉口译听辨技能训练对学生译员口译质量提升效果的实证研究
作者单位:中南林业科技大学
学位级别:硕士
导师姓名:李志奇
授予年度:2024年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:听辨技能训练 马来西亚英语变体 英汉交替传译 口译听辨教学
摘 要:近年来,我国与东盟的交流日益频繁,越来越多的东南亚英语变体出现在国内。以上变体给口译员的听辨理解和译文输出带来了挑战,识别口音变体的重要性不言而喻。过去,关于东南亚英语变体的研究大多停留在理论阶段,相关实证研究屈指可数,特别是针对马来西亚英语变体的实证研究更是罕见。另外,尚未有学者对比各应对策略对不同水平学生译员口译质量的提升效果。因此,本文将基于马来西亚变体开展实证研究。 本文拟采用实验法和问卷调查法进行研究,旨在验证英汉口译听辨技能训练对译员口译质量的正向影响,并比较其对不同水平学生译员口译质量提升效果,以推动口音口译研究的进一步发展。 根据吉尔口译认知负荷理论,本实验将口译听辩技能训练作为自变量,并选取了四类听辩理解技能,包括音流听辩、关键信息识别、逻辑线索听辩和源语复述。同时,充分考虑并严格控制了各因变量,深入探究基于马来西亚英语变体的听辩技能训练对不同水平学生译员口译质量提升效果的影响。 研究发现,训练有助于促进听辩理解技能的运用,尤其是音流听辩和关键词信息识别两项技能的应用。此外,训练对译员的口译输出质量产生了较为明显的正向效果,且对口译研究生英汉口译质量的提升效果略高于翻译本科生。 本文验证了口译听辨技能训练的有效性,探索了马来西亚英语变体口译这一细分领域,具有积极的学科意义。应对口译实践中的英语变体一直是口译学习者需要关注的重点。希望本文能对各水平译员的口译实践和口译听辨教学产生一定的借鉴意义。