咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >生态翻译学指导下《气候变化行动计划(2021-2025)》(... 收藏
生态翻译学指导下《气候变化行动计划(2021-2025)》(节选)汉...

生态翻译学指导下《气候变化行动计划(2021-2025)》(节选)汉译实践报告

作     者:梁艳 

作者单位:南昌大学 

学位级别:硕士

导师姓名:陈夜雨

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:世界银行集团 《气候变化行动计划(2021-2025)》 生态翻译学 三维转换 

摘      要:气候变化、贫困和不平等是当今时代面临的重大挑战。作为一家全球金融机构,世界银行集团(World Bank Group)致力于在发展中国家寻求减少贫困、建立共享繁荣的可持续之道。为此,该集团于2021年6月发布了《气候变化行动计划(2021-2025)》,旨在为发展中国家提供前所未有的气候融资,以支持那些与《巴黎协定》目标一致的项目。该《行动计划》属于典型的信息类文本,措辞严谨,内容政策性强,因此对该文本的翻译具有重要的社会意义,有助于促进全球气候行动和可持续发展。 胡庚申教授提出的生态翻译理论首次将达尔文进化论中的“适应“选择思想移植并应用于翻译研究,创建了独具一格的翻译适应选择论。在该理论中,“三维转换要求译者在“多维度适应与适应性选择的原则之下,在语言维、文化维和交际维三个维度进行适应性选择转换,以实现翻译中原文与译文之间的生态平衡。 本翻译实践报告选取了《气候变化行动计划(2021-2025)》中“协调气候与发展、“优先考虑关键系统转型这两个部分作为原文。基于生态翻译理论,采用了三维转换方法,在语言维方面,运用语态转换、词性转换和分译等翻译技巧,探索语言结构、措辞搭配在内的语言形式的转换;在文化维方面,通过添加注释、使用四字成语等方式增补必要信息,合理转换英汉语所承载的文化内涵;在交际维方面,通过增译、调整语序关注原文语气的适应性选择以及对信息密集型内容的重组,传达原文真实意图。 选择生态翻译理论来指导本次翻译实践,可以拓展该理论研究的深度和广度,并为信息型文本的翻译实践提供方法论指导。同时,也有助于世行集团在地方、区域和全球层面的气候和发展挑战中发挥领导作用,帮助各国成功应对和抵御气候变化的影响。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分