咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >联络口译中的问题与对策 ——隆平高科联络口译实践报告 收藏
联络口译中的问题与对策 ——隆平高科联络口译实践报告

联络口译中的问题与对策 ——隆平高科联络口译实践报告

作     者:李懿萌 

作者单位:中南林业科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李志奇

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:联络口译 翻译伦理 口译策略 

摘      要:伦理学是一门研究社会中人际关系的规范以及相应道德准则的学科。口译活动作为一种跨文化的社会实践,涉及口译活动双方以及委托人等主体间的关系,被视作一种伦理行为,需受到伦理的规范。作者在袁隆平农业高科技股份有限公司实习期间,为国际培训部负责人和安提瓜和巴布达农业部官员提供了联络口译服务。其中,联络口译具有的交际性强,译者参与度高等特点易使作者陷入“是否翻译,“如何翻译等困境,更加要求译员具备从伦理角度分析口译任务的能力,这在学生译员的口译训练很少涉及,也没有受到足够的关注。 基于此实践,本报告选择切斯特曼翻译伦理模式,即再现伦理、服务伦理、交流伦理、规范伦理和承诺伦理,作为理论框架对作者在口译过程中呈现的问题进行多维度分析,并尝试给出应对策略。根据再现伦理,作者在任务中出现信息不准确和对讲话人意图传达不足的问题;从服务伦理角度分析,主要问题为对听者理解需求觉察不足和对突发要求的不当处理;交流伦理层面问题表现为译者缺乏文化敏感性与协作意识;规范伦理层面问题主要有冗余表达和逻辑失当;从承诺伦理出发,多重伦理平衡失当导致无法呈现最佳口译效果是作者的主要问题。根据以上问题,作者结合案例分析进一步反思,分别给出对应策略,探讨了信息再确认,隐含意义提取,情绪信号捕捉,客户期望管理,提升跨文化意识,采取合作心态,内容简化,句子重构,调停与评估的策略。 本报告将通常应用于笔译领域的切斯特曼翻译伦理模式引入联络口译实践分析,旨在进一步扩展切斯特曼翻译伦理模式的研究范围,为学生译员解决联络口译实践中的问题提供借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分