咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于语料库的新国风动画电影字幕翻译研究 收藏
基于语料库的新国风动画电影字幕翻译研究

基于语料库的新国风动画电影字幕翻译研究

作     者:夏仙儿 

作者单位:河北大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张成智

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:新国风动画电影 语料库翻译研究 字幕翻译 人物形象 

摘      要:新国风动画电影是中国动画产业在新的历史时期的全新探索,其对传统文化的现代化表达是结合新的时代条件传承和弘扬中华优秀传统文化,实现中华文化的创造性转化和创新性发展的典型范例。在以日、美动漫为代表的西方动画强势冲击的背景之下,对于树立民族文化自信、增强民族文化认同、弘扬传统文化与民族精神,实现文化价值观的跨文化输出具有积极的意义。英雄形象的塑造作为电影创作的核心命题,对中华文化和中华价值观在影视世界中的构建具有重大意义。 本文综合选取了较为典型的5部新国风动画电影的中英配音字幕文本进行研究,分别建立了中文字幕、英文字幕两个单语语料库,以及中英平行语料库,以高频词为主要线索对相关语料进行分析。本文主要借助的语料分析工具有Word Smith 4.0,Ant Conc 3.4,以及Para Conc V0.3。主要研究问题有:1)两种字幕分别呈现了怎样的语言特征和翻译策略?2)两种字幕的典型高频词及其分布特征体现了怎样的人物塑造倾向及翻译策略? 本研究主要有两个方面的发现。 首先,五部影片的两种字幕均具备汉英语言的典型特征——中文字幕呈现出典型的动态性,而英文字幕则呈现出典型的静态性;从文本类型来看,两种字幕均具备电影语言的典型特征,呈现出高度的对话性和动作性;从词汇密度和信息密度来看,英文字幕的标准类符形符比、实词密度比均低于中文字幕,且词汇表达简单重复,信息传递有所取舍,呈现出简化这一翻译文本的一般性趋势。这样的特征体现出,在新国风动画电影英译的过程中,译者在翻译策略上较为注重语言动态与静态的转换,兼顾电影语言文本的个性特征,同时还对文本可读性有所考量,并大量采取了显化的翻译策略。 研究还发现,角色名为典型高频词。从分布上来看,主要角色往往登场较早,且贯穿影片始终,而次要角色则呈现出片段化的特点,并通过与主要角色名的阶段性共现实现对主角的弧光展现。这样的分布特征在影片英译的过程中得到了较好的保留。从形式上来看,中文字幕中对于角色的称呼更显多样化,存在对同一角色使用多种称谓的情况,而英文字幕对于角色的称呼则更为严格统一,标准化翻译是通行做法。 最后,基于以上发现,本研究认为为进一步促进新国风动画电影的对外传播,创作者应更加注重刻画立体的而非扁平的角色。同时,译者也应主动把握英汉两种语言的语言特征以及电影文本这一类型特征,做好语言的动静态转换;平衡好简化、省译等翻译技巧与源文本信息传达的关系;在翻译角色名及相关称谓时,应深刻把握个中内涵情感,平衡好标准化与个性化的关系。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分