咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >瞿世镜汉译《到灯塔去》中的女性主义话语叙事重构研究 收藏
瞿世镜汉译《到灯塔去》中的女性主义话语叙事重构研究

瞿世镜汉译《到灯塔去》中的女性主义话语叙事重构研究

作     者:彭澎 

作者单位:中南林业科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李志奇

授予年度:2024年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:瞿世镜汉译 女性主义叙事学 话语重构 

摘      要:《到灯塔去》(To the Lighthouse)是英国著名小说家弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)的意识流代表之作,它的出版奠定了伍尔夫在现代主义文学的地位。瞿世镜是伍尔夫小说重要的翻译家和研究者,自上世纪八十年代以来对伍尔夫及其意识流小说进行专门研究。作为女性主义思想的代表作,《到灯塔去》从多维视角,并结合间接内心独白的方式,建构了属于女性自己的声音。作为男性译者的瞿世镜是如何重构原作中女性主义话语叙事的呢?本文从女性主义叙事学的角度出发,结合热拉尔·热奈特(Gerard Genette)的叙事视角分析弗吉尼亚·伍尔夫是如何运用女性主义叙事策略表达她的叙事意图,同时分析瞿世镜汉译本是如何重构女性叙事话语的。 女性主义叙事学(feministnarratology)是20世纪80年代美国学者苏珊·兰瑟(***)提出的,作为西方后经典叙述学学术发展的前沿理论,它是结构主义经典叙述学与女性主义文学批评融合诞生的交叉学科,两者融合,取长补短,叙事学是方法,女性主义是思考的视角。作为女性说话的领地,女性主义叙事学的核心是为女性争取更多的解放,让更多的人听到女性的“声音。 通过文献分析法和比较分析法相结合的研究方法,本研究发现伍尔夫从“作者型叙述、“个人型叙述、“集体型叙述三种叙述方式构建原文中的女性话语。在译本中,瞿世镜采用了直译为主,意译为辅的翻译策略重构原文中的女性话语,并从叙事内部视角,让女性人物的内心独白在译文中得以重构,以便目标读者构建对人物的理解。 本文从女性主义叙事学的角度出发,结合热奈特的叙事视角,让《到灯塔去》的汉译研究更加多元化。从瞿世镜汉译本研究《到灯塔去》中的女性话语叙事重构,能让更多的中国读者从女性的视角听见女性的声音,感受女性的力量,能在今后的华语作品中发出更多女性的权威声音,推动女性主义文学翻译和女性写作的发展,这也是从女性主义和叙事学的综合角度研究《到灯塔去》的现实意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分