咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >英语-粤语变体交传中语气助词使用研究 收藏
英语-粤语变体交传中语气助词使用研究

英语-粤语变体交传中语气助词使用研究

作     者:彭雅琳 

作者单位:中南林业科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:阳志清

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:交替传译 英-粤口译 语气助词 语篇 衔接与连贯 

摘      要:相对于传统英语-普通话交替传译,粤港澳大湾区的建立和发展极大刺激了市场对于英语-粤语变体交替传译员的需求。因此,熟练掌握粤语特性对英-粤口译员极为重要,影响着口译的质量及效果。其中,语气助词数量丰富、功能各异是粤语的一大鲜明特征。充分了解粤语语气助词特性、能够准确使用粤语语气助词,是合格英-粤口译员的基本素质体现。 为满足译界对科学掌握英-粤变体交传中使用语气助词方法的需要,本文旨在研究英-粤交替传译中语气助词的使用,研究问题为英-粤交传中语气助词使用的基本情况,语气助词使用的特点,以及在口译独白和对白这两种不同文体时使用语气助词的区别。作者与四名受试者共同完成英-粤交传实验,实验共使用28个粤语语气助词累计775次,表达5种语气,实行共20种功能。实验发现,英-粤交传中语气助词使用个数丰富,使用频率较高,且口译对白时使用的语气助词显著多于口译独白时使用的语气助词。结合韩礼德功能语法学语篇衔接与连贯理论,本文探究了特点背后的原因,分析了使用语气助词对口译效果的影响,并向英语-粤语口译员提出了针对性建议。 本文亦存在以下不足之处:语料丰富程度不足,实验规模较小,研究角度单一。针对上述问题,本文提出了改进意见:扩大实验规模,扩充样本容量,增多现场实地研究。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分