汉英形名复合词颜色语素语义的认知对比研究
作者单位:广州大学
学位级别:硕士
导师姓名:肖坤学
授予年度:2024年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 050103[文学-汉语言文字学] 05[文学]
摘 要:作为汉语和英语中常见的语言结构,形名复合词是许多学者关注的语言现象之一。形名复合词的颜色语素具有语义多元性和复杂性,汉英形名复合词的颜色语素之间大多存在语义差异,对人们理解和学习汉英形名复合词造成一定的困难。鉴于此,本研究尝试对比汉英形名复合词颜色语素的语义并从语言认知研究视角阐释汉英形名复合词颜色语素语义异同的动因。本研究拟回答以下三个问题:(1)汉英形名复合词颜色语素的语义有何异同?(2)汉英形名复合词颜色语素的语义异同有何认知动因?(3)汉英形名复合词颜色语素语义异同的认知动因对汉英形名复合词的翻译有何启示? 本研究选取了8个汉语基本颜色语素及其对应的英语颜色语素,分别从四本汉英权威词典中收集汉英颜色语素的语义以及对应的汉英颜色语素形名复合词,建立小型的汉英颜色语素形名复合词语料库,进而对比汉英颜色语素语义的异同和运用认知语言学的概念隐喻理论、概念转喻理论和识解理论阐释汉英颜色语素语义异同的认知动因,最后讨论该认知动因对汉英颜色语素形名复合词翻译的启示。 研究发现:(1)汉英颜色语素语义之间异大于同,差异主要体现于汉英颜色语素的拓展义,共性主要体现于汉英颜色语素的核心义;(2)概念隐喻、概念转喻的类型和使用频率、语义层级的深度和视角的广度是造成汉英颜色语素语义异同的主要认知动因。(3)翻译汉英颜色语素形名复合词时,译者应通过语义层级的深度以及视角的广度理解原文,并通过保留原文的概念隐喻或概念转喻实现译文与原文的语义对等。 本研究为形名复合词的研究提供了一个新的视角,也拓宽了形名复合词研究的范围。后续尚可从以下几个方面做进一步的探索:(1)汉英颜色语素形名复合词的语义和结构的对比;(2)颜色语素在名名复合词、动名复合词、形形复合词等其它类型复合词中的语义结构和认知动因;(3)汉英颜色语素语义异同的认知动因对汉英颜色语素形名复合词教学的启示。