咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >校际学术交流会议交替传译实践报告 收藏
校际学术交流会议交替传译实践报告

校际学术交流会议交替传译实践报告

作     者:郑雪傲 

作者单位:河北经贸大学 

学位级别:硕士

导师姓名:商利伟

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:UMEER 交替传译 翻译策略 

摘      要:本次口译实践以河北经贸大学信息技术学院与马来西亚英迪国际大学课程对接与学术交流会议内容为材料,采取线上视频会议、线下口译的方式进行,进行英中、中英交替传译,全程2个半小时,涉及大量专业内容,严谨性与随意性并存,要求译者保持高度集中。在本报告中,口译员从口译前准备、现场口译、口译后反思三个阶段详细描述了口译过程,分析口译案例,希望为今后相关口译实践提供有效的翻译策略。 李长栓在《理解与表达·英汉口译案例讲评》中指出:翻译准备阶段有两项任务。一是知识储备,二是语言方面的准备。背景知识的储备是为了理解,语言方面的准备是为了顺利表达。本次口译实践涵盖大量信息技术领域专业术语,需要译员具备强烈的反应能力和临场发挥能力,UMEER这一四位一体的口译解决方案则提供了系统性、程序化与规范化的框架指导。口译员基于“UMEER框架,对口译实践进行案例分析,在框架的四个层面根据不同的角度进行细化,同时介绍具体的口译思考过程,并给出了部分译文改进意见,结合对案例的分析和口译员自身在实践过程中的感受,从各个方面总结本次口译实践中的收获和不足,并得出经验性的建议。 通过本次实践报告,口译员作出以下总结:在理解层面,口译员面临的最大的问题是背景知识不足和术语不熟,译员对源文本的充分理解是转化输出的关键,因此要挖掘关键词及材料背景知识,把握潜在逻辑。此外,要发挥译员主动性,进行译前预测,包括对主题的熟悉、对专业术语的掌握以及对可能出现的语境进行预测。另外,在记忆层面,口译员最大的问题是逻辑缺失,可以根据逻辑词和关键词划分信息层,将有效信息组成模块,依次翻译。表达是口译成果的直接体现。在表达和应急层面,则应采取灵活的方式,不拘泥于传统字对字翻译。应善用转换词性、增补、省略信息和转换句式等多种翻译技巧相结合,高效传递信息。 此次口译实践对于口译员的翻译能力进行了全面的展现,并且指明了努力的方向。撰写此次翻译实践报告,探索口译过程中遇到的问题及解决办法,是了解领域专业知识、增进口译技巧策略、扎实语言能力三个方面齐头并进的过程,也有助于口译员补充UMEER框架下的口译实践案例,为其他译员提供一些启示。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分