咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《合作经济:解决社会重大挑战的方法》(节选)汉译实践报告 收藏
《合作经济:解决社会重大挑战的方法》(节选)汉译实践报告

《合作经济:解决社会重大挑战的方法》(节选)汉译实践报告

作     者:王晨朝 

作者单位:河北经贸大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张艳

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:财经类文本 CEA框架 合作经济 翻译策略 

摘      要:在当今全球经济一体化的背景下,国际合作已成为推动社会进步的重要动力。尽管社会发展整体趋势向好,但人类仍然面临诸多社会挑战。在这一时代背景下,合作经济受到了国内外学者的广泛关注。但与国外研究相比,国内对合作经济的研究仍存在方向较单一、范围较窄等局限,因此,借鉴国外优秀研究成果显得尤为重要。 本次翻译实践的文本材料节选自多夫·拉维(Dovev Lavie)撰写的《合作经济:解决社会重大挑战的方法(The Cooperative Economy:A Solution to Society’s Grand Challenges)》一书。该书点明了合作经济的发展路径,提出了发展合作经济的建议。本文作者选取书中的第四章进行翻译实践,该部分阐述了合作经济的相关概念,比较了合作经济与其他经济模型的之间的差异,对于读者理解合作经济具有重要意义。本书属于财经类文本,语言风格正式,用词专业严谨,这就要求译者在翻译过程中必须保持原作的严谨性与专业性。 本文作者将李长栓教授提出的“理解、表达、变通框架与其他翻译策略和方法相结合,通过深入理解、准确表达以及灵活变通,解决了翻译过程中遇到的问题,为译者未来的翻译实践与研究提供借鉴。本报告共分为五章,其中第四章是重点章节,是全文论述的重点,通过选取典型译例从理解、表达、变通三方面对译者的翻译过程进行深入分析,并对翻译过程中出现的问题进行总结。其中,理解层面分为词语含义和句子结构两部分,表达层面分为调整语序、确保衔接和连贯以及避免欧式中文三方面,变通层面分为增译和减译两部分。 通过此次翻译实践及撰写本报告,本文作者力求达到以下目的。首先,通过翻译实践以及对CEA框架的理解及运用,提高译者的翻译能力和语言能力;其次,拓宽译者合作经济领域的知识,在一定程度上提高学术素养;最后,为财经类文本的翻译提供一定指导,且一定程度上为我国相关领域的研究提供借鉴和参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分