关联理论指导下的《古希腊罗马教育》英汉翻译实践报告
作者单位:延安大学
学位级别:硕士
导师姓名:叶友珍
授予年度:2024年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:古希腊罗马的教育思想是西方教育思想发展的源头,也是世界文明的重要组成部分。对古希腊罗马教育思想的译介不仅可以拓宽我们研究西方教育思想的视野,也有助于我们探索教育为治国之计的有效出路。报告以《古希腊罗马教育》(Education in Greek and Roman Antiquity)一书作为本次实践的主要来源。该著作是一本有关古典教育的学术论文集,涉及罗马共和、罗马帝国等不同时期教育的特点。本次翻译实践以第八章《罗马共和时期的教育》(“Education in The Roman Republic:Creating Traditions)作为实践和研究的对象。 本实践报告以Ernst Gutt的“关联理论作为翻译实践的理论指导思想。该理论提出了两个重要翻译方法:直接翻译和间接翻译,这为翻译实践提供了有力理据。在本次翻译实践中,遇到的困难可分为以下3个方面:1)学术语言的抽象性,造成在理解过程中逻辑衔接上的困难;2)学术内容的专业性,造成语义理解上的不连贯;3)如何保留原文风格,准确展现原文的学术性和作者的真实意图。针对上述问题,本实践报告从词汇、句法和语篇3个层面展开,运用间接翻译如增译、词性转换、显性化、语序调整、语态转换,和直接翻译等翻译策略,应对上述翻译挑战,尽可能准确地传递文本意图,再现文本的语言特点及风格,同时通过增补必要的隐含信息,试图使读者摄取信息的认知努力最小化,从而便于读者与原文建立最佳关联,达到“交际成功的效果。