咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于容器图式理论的汉语表量构式及其维译研究 收藏
基于容器图式理论的汉语表量构式及其维译研究

基于容器图式理论的汉语表量构式及其维译研究

作     者:李梦婷 

作者单位:喀什大学 

学位级别:硕士

导师姓名:林青

授予年度:2024年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0304[法学-民族学] 050103[文学-汉语言文字学] 03[法学] 05[文学] 050107[文学-中国少数民族语言文学(分语族)] 

主      题:表量构式 容器图式 认知操作 维译 

摘      要:表量构式(数词+量词+名词)是现代汉语中用于描述事物数量的典型语法结构。其主要功能在于对事物的数量进行精确的计数和计量,同时,这种构式内部还存在常规与非常规的量名搭配之分。与现代汉语相比,维吾尔语是形态语言,量词在维吾尔语词类中不太发达,维吾尔语中数词一般能直接修饰名词。在表量构式的使用过程中,量词常常被省略,因此表量构式的翻译问题成为难点。容器图式理论着眼于自身经验,能够通过容器图式及容器隐喻等理论清晰明了地展示表量构式中各成分之间的深层语义联系,将情感经验仰仗广义的容器进行整体理解,因此在表量构式的理解中扮演重要角色。本文旨在通过容器图式理论,揭示表量构式中各成分间的深层语义联系,并探讨其在维吾尔语翻译过程中的认知操作与翻译策略。研究发现,基于容器图式理论,表量构式可进一步细分为典型、次典型和边缘容器表量构式。这些构式虽在表达主观大量上具有共性,但在计量视角和语义表达上各有特色。具体来说,典型容器表量构式更注重客观的计量方式,次典型容器表量构式则强调主观体验和特性计量,而边缘容器表量构式则更侧重于修辞视角和性状计量。在维吾尔语翻译过程中,需要灵活运用各种认知操作技巧。例如,如调整容器与容物的关系、选择不同视角、结合语境调整详略度等。针对不同类型的容器表量构式,需要采用不同的翻译策略。典型容器表量构式宜采用等价映射的翻译策略,寻求维吾尔语和汉语之间在意义、功能或结构上等价的对应关系;次典型容器表量构式则宜采用变价映射的翻译策略,结合全量标记词和语法手段进行翻译。对于边缘容器表量构式,则需要采用换价映射的翻译策略,通过存现句式等手法来捕捉和传达抽象性状。本研究运用容器图式理论,重新解读了表量构式中的意象图式,明确了其界定,并深入阐释了其语义及认知基础。此外,本研究还发现,不同语言在表达相同概念时所采用的库藏手段存在显著差异,这种差异对翻译策略的选择和使用产生了深远影响。在翻译过程中,库藏手段的差异不仅影响词汇和语法的选择,更影响到句子乃至整个文本的组织和构建。因此,译者在进行源语到译语的转换时,必须深入理解并充分考虑两种语言的库藏特性,以确保译文在功能和效果上与原文保持对等。总的来说,本研究不仅深化了对容器图式理论和表量构式的理解,也为未来的语言研究和翻译实践提供有益的借鉴和参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分