咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >斯坦纳阐释学翻译理论指导下的古尔纳《天堂》(节选)汉译实践报... 收藏
斯坦纳阐释学翻译理论指导下的古尔纳《天堂》(节选)汉译实践报...

斯坦纳阐释学翻译理论指导下的古尔纳《天堂》(节选)汉译实践报告

作     者:杨凌昀 

作者单位:西南民族大学 

学位级别:硕士

导师姓名:焦鹏帅;林琳

授予年度:2023年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:古尔纳 文学翻译 乔治·斯坦纳 斯瓦希里文化 《天堂》 

摘      要:本文是一篇英汉翻译实践报告,内容选自坦桑尼亚作家阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳的小说《天堂》,本书共有六章,译者翻译该书的第一章内容。《天堂》以斯瓦希里男孩优素福(Yusuf)为主角,他父亲为了还债把他卖给了阿拉伯商人阿齐兹,书中描述了他在商旅队从东非海滨城市到非洲内陆之行的所见所闻。本篇翻译实践报告以斯坦纳阐释学翻译四步骤为理论指导。译者在翻译过程中遇到很多问题,其中包含大量生僻地名、人名以及文化负载词和斯瓦希里方言,以及与文化习俗相关的字词短语以及长难句。本实践报告以乔治·斯坦纳的阐释翻译理论作为指导,讨论了译者如何在信任、入侵、吸收和补偿四个步骤中运用翻译方法去解决以上问题。第一步是信赖。译者要先确信有东西可以阐释和理解,通过自发本能的信任来推进翻译的种种行为。第二步是侵入。侵入即译入,指译者应该侵入原文并提取精华。第三步是吸收。在新的语言文化中进行一定的重现,用新的语言和文化进行解读。第四步是补偿。为了恢复侵入和吸收所造成的不平衡状态,要采取相应的补偿措施。译者通过具体的翻译实例,说明如何运用阐释翻译理论来指导翻译实践,最后在吸收和补偿步骤里,总结摸索出一些更贴合翻译实例的翻译技巧,包括分割法、省略法、重组、文内加注、文外注释等表达出源语的文化、语境、意图和情感。通过斯坦纳阐释学翻译四步骤在《天堂》中译本中的应用分析,有助于分析该理论对外国文学作品的指导,以还原原作背后的深意,构建源语言文本的语境,最终让中国读者了解斯瓦希里文化和非洲文化,为此类文学文本的翻译提供一些参考价值。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分