《健康饮食指南》(第二章)英汉翻译实践报告
作者单位:齐鲁工业大学
学位级别:硕士
导师姓名:刘振前
授予年度:2023年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:近年来,随着国内外人民生活水平提高,因为营养过剩或营养不均衡而导致的疾病越来越多,严重威胁人们的健康,影响生活。营养学书籍大多专业性较强,而营养学科普类文本能够以更为大众所接受的方式普及相关营养学健康饮食知识,弘扬科学精神。并且《健康饮食指南》作为营养学科普文本从未进行过汉译,所以译者选择本书作为翻译项目。本翻译项目选择的第二章节主要介绍营养素在身体中的发挥的作用以及其来源,倡导人们培养良好的健康饮食习惯,改变生活方式。原文目标读者是普通大众,目的在于传播营养学知识,呼吁读者能够养成良好的饮食习惯。译者选择纽马克的交际翻译理论为指导,因为它以目标读者为中心,传递信息,让读者去思考,去行动,从而实现交际目的。文本内容严肃准确,语言却平实易懂。译文应该忠实于原文的这些主要特点,再现真实可靠的营养科学知识。首先,译者从词汇层面采用了增译法、省译法、转换法等翻译技巧进行翻译。再者,在句法方面,译者注重长难句与被动句的翻译。最后,在语篇层面,分析句子与段落的衔接方式,使翻译更加自然。译者采用以目标语言为导向的翻译技巧,向目标读者分享营养学知识。希望本次翻译实践能够对营养学科普文本的翻译提供可资借鉴之处。同时,也能发现自身缺陷,弥补不足,提高翻译能力。