咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >目的论视角下A Review on Marine Econo... 收藏
目的论视角下A Review on Marine Economics and Management:How ...

目的论视角下A Review on Marine Economics and Management:How to Exploit the Ocean Well长句汉译实践报告

作     者:冯子寅 

作者单位:大连海洋大学 

学位级别:硕士

导师姓名:杨德宏;郭艳卿

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:海洋经济文本 目的论 长句翻译 换序法 

摘      要:本实践报告是基于文本A Review on Marine Economics and Management:How to Exploit the Ocean Well的翻译实践。该文本选自2022年的海洋经济专业期刊Water,属于海洋经济类文本。该翻译文本具有科普性强,信息量大,长句多的特点。由于英文与中文在句法、表达方式等方面都存在差异,因此,怎样准确理解原文,怎样再现原文作者的表达意图以及怎样保证译文的翻译质量成为本次翻译实践的难点。汉斯·弗米尔提出的目的论在翻译领域中的运用广泛。目的论认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,因此翻译应受到目的的制约。针对翻译实践中的难点,译者以目的论中的目的原则、连贯原则、忠实原则为依托,对于原文中语序不符合中文表达习惯的句子,采用换序的翻译方法;对于英汉两种语言之间语言结构差异、表达重点不同的句子,采用转态的翻译方法;对于较为复杂的句子,采用综合的翻译方法对其进行综合处理。通过实践和分析,译者发现:目的论能为涉海文本中的长句翻译提供一定的指导。翻译过程中以目的原则、连贯原则、忠实原则为前提进行必要的调整,可使译文与原文达到贴切自然的对等。译者希望可以为今后翻译相同类型文本的译员提供一些参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分