咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >变译理论视角下韦利英译敦煌曲子词研究 收藏
变译理论视角下韦利英译敦煌曲子词研究

变译理论视角下韦利英译敦煌曲子词研究

作     者:欧阳佳子 

作者单位:暨南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:颜方明

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:亚瑟·韦利 敦煌曲子词英译 变译 

摘      要:亚瑟·韦利作为敦煌曲子词英译第一人,首译俗文学作品26篇,结集成《敦煌歌谣和故事选集》(1960),其开创性无可取代,为英语世界的读者了解敦煌曲子词和中国俗文学作出了巨大贡献。然而,国内学者很少关注韦利晚年翻译的敦煌曲子词,更没有人使用变译理论来分析他的英译本。因此,本文尝试以韦利的《敦煌歌谣和故事选集》英译本为研究对象,旨在从变译理论中变译方法的视角出发,结合定性和定量分析的研究方法,比照中英文本,选取具有代表性的例子,在内容、形式等方面对韦译敦煌曲子词产生的变化进行描述性、解释性的整体分析和概括。研究结果表明,变译方法如摘译、编译、改译等七种方法均适用于韦译敦煌曲子词文本风格变化的解释及分析。本文既是对韦利翻译研究的补充,也为国内研究学者和翻译工作者提供一个新的理论视角,并对中华文化经典的外译和传播具有一定的借鉴意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分