认知文体学视域下《围城》中概念隐喻维译研究
作者单位:喀什大学
学位级别:硕士
导师姓名:薛玉萍
授予年度:2024年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0304[法学-民族学] 03[法学] 05[文学] 050107[文学-中国少数民族语言文学(分语族)] 050101[文学-文艺学]
摘 要:隐喻在日常生活中扮演着重要的角色,不仅能丰富我们的语言表达方式,而且能帮助我们更深入地理解和感知世界。隐喻研究迄今已有两千多年历史,传统的隐喻研究将其视为一种修辞手段,而随着认知文体学的兴起与发展,隐喻则被认为不仅仅是一种语言现象,更是一种人类普遍使用的认知手段和思维方式。《围城》作为经典的文学作品,其中含有大量的讽刺和隐喻现象,学界对其研究相对广泛,但有关翻译研究成果主要集中在英译本,而对维译本的分析寥寥无几。本文从认知文体学角度出发,运用概念隐喻理论,以《围城》及其维译本为语料来源,从本体隐喻、结构隐喻和方位隐喻三个方面入手,分析《围城》中典型的隐喻现象,探究其隐喻的映射过程及维吾尔语翻译方法的运用,试图总结出背后的规律。通过研究发现,汉语和维吾尔语在隐喻构建的过程中存在一定共性,有着同样的生理和心理基础,比如运用动物、食物、植物等诸多相同的源领域构建本体隐喻。同时,也发现汉语和维吾尔语由于受到不同语言文化背景、社会习俗的影响,在隐喻的使用表达上呈现出差异。最后,经过汉维文本的对照分析,发现《围城》中的隐喻现象在维吾尔语翻译中主要运用直译法和意译法。希望本文研究能够为概念隐喻领域的翻译研究提供一定的参考和借鉴。