咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >纽马克翻译理论指导下『水の未来ーグローバルリスクと日本』(节... 收藏
纽马克翻译理论指导下『水の未来ーグローバルリスクと日本』(节...

纽马克翻译理论指导下『水の未来ーグローバルリスクと日本』(节选)汉译实践报告

作     者:刘巧云 

作者单位:大连海洋大学 

学位级别:硕士

导师姓名:宫雪;叶丹

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:纽马克翻译理论 信息型文本 词汇翻译 标题翻译 长句翻译 

摘      要:水,作为生命之源,对于人类生存、万物生长的重要性不言而喻。然而,随着环境的恶化,水资源遭遇到了前所未有的破坏,水的未来令人堪忧,例如,缺水危机、水资源污染等。与此同时,台风、干旱、暴雨等引发的水灾害问题频发,给人类的生命和财产造成了严重的损失。因此,保护水资源就是保护人类的生命线,保护地球生存的希望。 本翻译实践报告的文本选自沖大幹的《水之未来-全球风险与日本》一书。沖大幹被誉为日本的水资源和水循环研究第一人。该书以“水为主题,探讨了水资源的现状,分析并预测了“水的未来,共有五章构成。笔者选取其中的第二章“预防全球水风险和第三章“从虚拟水贸易看食品安全两个章节进行翻译实践。 《水之未来-全球风险与日本》以传递“水资源现状的相关信息和介绍虚拟水贸易的相关知识为主,包含大量的事实描述、数据分析等,属于信息型文本。该书具有较多的专业词汇和复杂长句,如何准确、严谨地传递文本信息的同时,让目的语读者获取和源语读者相同的阅读体验是翻译的重点和难点。笔者以纽马克翻译理论为指导,着重探讨了词汇、标题、长句的翻译方法。 本文由四部分构成。包括任务描述、翻译过程、案例分析和翻译实践总结。在第三章的案例分析中,着重从中日同形类义词和同形异义词两方面探讨了信息型文本中词汇的译法。通过对比同形类义词汇的词义范围,结合褒贬色彩,习惯搭配、语感等进行翻译。翻译标题时,从两种语言的结构入手,结合汉语和日语标题各自的特点,译出能够用精炼的语言清晰表达内容主旨的标题的同时,使标题更具表现力和吸引力。在翻译长句时,尤其是含有多层关系的复杂长句时,采取分析句中的多层关系,找出每个关系之间的联系,使用分译等翻译方法,将复杂长句转化为短句,并采用倒译等方法调整句子结构,使译文层次更加清晰,提高读者阅读流畅性。 通过本次翻译实践,希望能够在纽马克翻译理论的指导下,译出准确且通顺、严谨且流畅的译文,并为同类型文本的翻译提供些许借鉴和参考;希望人们更加深刻了解水资源的现状,进一步意识到珍惜水资源的重要性,共同保护人类环境。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分