咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“投资过程中的气候变化分析”英汉笔译实践报告 收藏
“投资过程中的气候变化分析”英汉笔译实践报告

“投资过程中的气候变化分析”英汉笔译实践报告

作     者:刘诗梦 

作者单位:中南财经政法大学 

学位级别:硕士

导师姓名:肖芬

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:投资分析报告 功能对等 转换法 分译法 意译法 

摘      要:源语文本节选自“Climate Change Analysis in The Investment Process第一部分Executive Summary和第二部分主体Report。节选主要内容为介绍气候变化的原因、结果以及它们对投资的影响,为读者提供投资决策参考。翻译实践通过引入气候变化经济学的最新研究成果,为投资者、学者以及学生等目标读者学习、研究和分析气候变化对投资活动的影响提供帮助。文本分析发现该报告属于信息型文本,且主要语言特征是准确、明晰及简洁。准确性表现为原语语法运用准确,并引用大量事实数据,确保原语陈述的准确性;简洁体现在原文遣词造句简明扼要,化复杂为简单;明晰表现为原文借助图、表等手段使信息表达一目了然,表述完整、清晰。要点通过小标题表述环环相扣,由浅入深。因此,在译文中再现以上特点自然成为了本次翻译任务的重点和难点。带着上述问题,译者查阅了有关报告翻译的相关文献,其中,奈达的功能对等理论较多应用于翻译实践,指导译文如何再现源语文本的语篇特点。功能对等理论认为翻译是追求源语言与目的语之间从文本风格到语义内容的自然、对等。奈达认为,要实现功能对等必须遵循以下原则,即分析源语言与目的语之间的差异,根据差异对译文做适当调整,差异越大,调整的地方越多。根据上述原则,在译文中再现报告的准确性特点,可采取转换法来翻译被动句与复合句;再现简洁性特点,可采用分译法来翻译含非谓语动词的句子;再现报告的明晰特点,可采用意译法来翻译图表和小标题。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分