《中国脱贫攻坚精神》(第四章1-5节)汉英翻译实践报告
作者单位:中南财经政法大学
学位级别:硕士
导师姓名:孙世权
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本次翻译项目原文节选自《中国脱贫攻坚精神》第四章,该章节从脱贫攻坚的出发点、根本特征、主体力量等方面具体分析了中国脱贫攻坚成功的关键所在。原文作为一篇学术专著,有很高的学术价值,同时兼具外宣功能。翻译过程中的难点包括中国特色词汇、范畴词、近义词、重复部分和“一逗到底句式。在弗米尔目的论的指导下,译者始终贯彻目的原则、连贯原则和忠实原则,并采用了一些翻译方法来解决上述难点。译者采用直译法和意译法来翻译中国特色词汇,在保证目标读者理解的同时,保留了中国文化;采用省译法来应对范畴词;并采用增译法解决近义词的翻译。在句式方面,以隐性含义显性化和信息重组的方法解决“一逗到底句式,运用全部省略,部分省略和保留解决“重复语句。此次翻译项目旨在宣传和弘扬脱贫攻坚精神,并在国际上树立中国形象,传递中国声音。译者也希望该翻译实践报告可以为其他从事脱贫相关翻译实践活动的译者提供一些参考。