咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >生态翻译学视角下《青铜葵花》英译研究 收藏
生态翻译学视角下《青铜葵花》英译研究

生态翻译学视角下《青铜葵花》英译研究

作     者:庄歆蕾 

作者单位:福建师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:林佩璇

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:生态翻译学 “三维”转换 《青铜葵花》 

摘      要:自实施中国文化“走出去战略以来,中国文学在海外传播上做出了许多努力,日渐引起世界的广泛关注。曹文轩代表作《青铜葵花》是中国儿童文学最享负盛名的作品之一,其英译本是中国儿童文学“走出去的成功典范。生态翻译学由我国胡庚申教授首创,是一种生态学的翻译研究路径,丰富了翻译研究视角。该理论认为,翻译过程是译者适应与选择的过程,翻译方法是“三维转化,即译者集中于语言、文化和交际维度的适应性转换。以往对儿童文学翻译的研究主要采用接受美学、功能对等理论和目的论,从生态翻译学的视角对儿童文学翻译进行的研究较少。因此,本论文试图以生态翻译学为理论框架,对《青铜葵花》及其译本进行翻译研究,旨在为儿童文学翻译提供建设性的建议。本文首先归纳整理有关生态翻译学理论,儿童文学翻译和《青铜葵花》英译研究的文献资料,总结前人们的研究成果。其次,详细介绍生态翻译学中的主要概念。最后,分析译者在生态翻译学三个维度上实现的转换。语言维度主要就词汇和句法两个层面进行分析;文化维度围绕作品中的文化负载词进行分析;而交际维度则从小说中的人物语气和禁忌这两方面进行分析。本研究发现:就语言维度而言,首先,在词汇层面,针对原文中的叠词和拟声词,译者采取直译、创造性翻译或相似的语义表达,并有意识地加入英文韵律,从而再现原文的音韵美。在句法层面,译者删去原文句子中的重复性信息,将汉语短句整合为英语长句,并重新调整句子顺序。在文化维度上,译者融合“归化和“异化这两种翻译策略,实现各类文化负载词文化内涵的适应性选择转换。在交际维度上,译者采用适当的翻译策略,将对话语气中所体现的情感传达给目标读者。另外,原文中存在具有争议性或敏感的内容,这些内容可能会冒犯西方年轻读者,从而影响他们的阅读体验,对此,译者选择删除或改写,以掩盖原文中描述的场景,传达了交际意图。本文以生态翻译学为理论基础,分别从语言、文化、交际维对《青铜葵花》汪海岚英译本进行分析,证实该理论用于指导儿童文学翻译的可行性,并为儿童文学翻译研究提供新的研究视角。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分