咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >范畴转换理论指导下《生产力和经济增长在新冠疫情危机后会恢复吗... 收藏
范畴转换理论指导下《生产力和经济增长在新冠疫情危机后会恢复吗...

范畴转换理论指导下《生产力和经济增长在新冠疫情危机后会恢复吗?》(节选)英汉翻译实践报告

作     者:陶冉冉 

作者单位:江西财经大学 

学位级别:硕士

导师姓名:肖锐

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:范畴转换理论 后疫情时代 经济文本 

摘      要:新冠疫情给全世界的经济造成巨大的震荡,严重影响了人们的社会生活。重振经济,回归疫情前正常的社会生活成为全世界的共同诉求。专著Will productivity and growth return after the COVID-19 crisis?(《新冠疫情危机之后,生产力和经济增长会恢复吗?》)主要就此进行调查和分析。本报告翻译材料选自该书的第一、二章:高度的不确定性和企业的大胆举措,旨在为后疫情时代各国重振经济和恢复正常社会生活提供指导。文中对经济现象与问题的分析也能为我国的经济恢复与发展提供思路。该文本属于经济类文本,翻译的重点在于译文的准确性和可读性。笔者在翻译实践中遇到了三个层面的翻译难点:英汉句子结构差异、词类偏好差异、语言单位不对等。针对这三大翻译难点,笔者以卡特福德的范畴转换理论为指导,分别从结构转换、类别转换和单位转换的角度提出了解决方案。首先,针对句子结构差异,运用结构转换将原文中的复杂句比如被动句、后置定语、非人称主语句转换成符合汉语表达习惯的主动句、前置定语和人称主语句。其次,针对词类偏好差异,运用类别转换把原文中具有动词含义的名词、形容词和介词转换成动词,使原文的静态语言转换成动态语言。最后,针对语言单位不对等现象,运用单位转换将位于句首的副词转换成了短语、一些分词短语转换成了句子、长句转换成句群。本文提出范畴转换理论对经济类文本的英汉翻译具有很强的指导作用。将原文本进行合理的范畴转换,能够使译文更准确通顺地传递原文本信息,符合目标语读者的阅读习惯,从而提升译文翻译质量。本报告总结和归纳的范畴转换理论指导下的翻译方法能为今后经济类文本翻译提供参考和帮助。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分