咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >释意理论指导下《御窑千年》第一讲汉英模拟交传实践报告 收藏
释意理论指导下《御窑千年》第一讲汉英模拟交传实践报告

释意理论指导下《御窑千年》第一讲汉英模拟交传实践报告

作     者:章颖 

作者单位:景德镇陶瓷大学 

学位级别:硕士

导师姓名:余孝平

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:释意理论 《御窑千年》 交替传译 

摘      要:本文所选材料为《百家讲坛》阎崇年主讲的《御窑千年》中第一讲。口译的任务是模拟交替传译讲座内容,口译形式为汉译英。《御窑千年》以御窑和御窑瓷器为核心,探讨瓷器背后的历史大事,颂扬了伟大的工匠精神,同时揭示了陶瓷在中西文化交流中的重要作用。它让我们更加深入地了解御窑及御窑瓷器对于中国文化的重要作用,也让我们更加珍视和传承这份宝贵的文化遗产。因此,译者选择了该讲座进行模拟交替传译,既助力中国陶瓷文化的传播,又为希望了解中国陶瓷文化的外国听众提供了便利。本文的理论基础为释意理论。释意理论将口译活动分为理解、脱离原语外壳和重新表达三个阶段。译者在翻译口译材料时,出现陶瓷术语,中国历史文化负载等诸多难以通过直译传递文化信息等问题。因此,译者在口译中采取释意理论,在语法、语用和语意层面对《御窑千年》涉及的难以通过直译传递的文化信息等进行词性转化,补充说明,语序调整等解决方法,使译语意义明晰,语意流畅。希望本研究对未来的陶瓷历史类讲座的口译实践和其他口译工作者提供一些可以借鉴的经验。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分