咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《南部旅游》(第五部分)英汉翻译实践报告 收藏
《南部旅游》(第五部分)英汉翻译实践报告

《南部旅游》(第五部分)英汉翻译实践报告

作     者:董三民 

作者单位:牡丹江师范学院 

学位级别:硕士

导师姓名:王树杰;李明

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:旅游类文本 《南部旅游》 目的论 

摘      要:本次翻译实践的文本选自旅游类文本《南部旅游》的第五部分《做“全美最有趣的城市:新奥尔良旅游和文化建设构想,1940-1984》。该文本介绍了旅游业是如何一步一步地成为新奥尔良支柱产业之一,并讲述了新奥尔良的旅游业在发展过程中所遇到的问题和相关解决措施。本翻译实践报告以目的论为指导,遵循目的语读者的阅读习惯和认知习惯,忠实传达原文内容,体现出目的论的目的性、连贯性和忠诚性原则,便于读者阅读和理解。 在翻译实践中存在的难点包括词汇、句子和语篇三个层面。因此,本报告选择从这三个层面进行典例分析。词汇层面,主要分析如何准确地翻译专业术语和文化负载词;句子层面,主要分析如何解决中英文句式的差异,巧妙地将并列句和复合句翻译成目的语读者可接受、可阅读的句子;语篇层面,需要从文章整体出发,坚持语篇的连贯性和一致性。 译者在目的论的指导下采用多种翻译方法与技巧进行翻译实践,明确了目的论在本翻译实践的指导作用,希望为今后的旅游业发展类的学术著作的翻译提供一些有用的参考和帮助。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分