明晰化视角下的交替传译实践 ——以“欧日封建制度之异同”线上口译为例
作者单位:福建师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:王绍祥
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:科技的迅猛发展促使世界各国的跨文化交流日益频繁,口译这一古老的职业得以在世界舞台之上持续显现其重要性。诚然,口译是一门遗憾的艺术,完美无暇的交替传译几乎是不存在的,但是译员仍应尽己所能搭建起沟通的桥梁,准确无误地传达信息。在这一过程中,合理运用“明晰化策略能够有效帮助译员达成此目的。若译员能够有意识地使用“明晰化策略,必定会对译文质量的提高有所帮助。本篇实践报告以笔者在题为“欧日封建制度之异同讲座中的交替传译实践录音为语料,以“明晰化为理论指导,对口译实践中的得与失进行分析。基于Klaudy对于“明晰化的分类以及Gumul提出的十二种“明晰化策略,笔者分析了自身在翻译实践过程中如何提高译文的明晰化程度,从而更好地为听众服务。笔者仔细分析录音转写文本后,发现口译过程中主要运用了七种“明晰化策略,包括调整句子要素、增加量词、代词具体化、增加连接词、以动词词组替代名词词组、明确词汇意义以及增加解释性词语。笔者又将这七种策略归入三大类别,分别是强制性明晰化、选择性明晰化和语用性明晰化,力求构建一个更为清晰的理论框架。笔者希望本篇实践报告能够为口译学习者提供借鉴,同时为口译“明晰化的研究略尽绵薄之力。