咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《我们遗失在水中的东西》(节选)英译汉翻译实践报告 收藏
《我们遗失在水中的东西》(节选)英译汉翻译实践报告

《我们遗失在水中的东西》(节选)英译汉翻译实践报告

作     者:单奇妍 

作者单位:苏州大学 

学位级别:硕士

导师姓名:祝平

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:《我们遗失在水中的东西》 理解 表达 变通 

摘      要:《我们遗失在水中的东西》是美籍越南裔作家埃里克·阮的处女座小说,讲述了越南战争后,一个越南家庭移民到美国新奥尔良发生的故事。本翻译实践报告所翻译的原文就取自于该小说的第二章“阿香1978。本报告将运用李长栓在《如何撰写翻译实践报告:CEA框架、范文及点评》一书中提出的“理解、表达、变通翻译实践报告写作框架,分析在实践中遇到的翻译问题,探究问题产生的原因,并给出解决方法。本报告通过案例分析,说明了翻译过程中译者在理解、表达和变通中遇到的困难,产生错误的原因,以及解决的方法。理解方面,由于缺乏文史背景知识,一词多义理解有误,小说句段理解不当等,译者在初译中出现错误,最终通过查询相关网络资料、询问导师等途径得以纠正。表达方面,译者在表达的内容上出现问题,如扭曲原义,形容词不当,搭配错误等,最终通过邀请导师或同学阅读译文从而修改了错误。在表达形式上,为确保信息流动通畅,译者采用了主述位理论阐释;为避免中文西化,译者采用了反译、主被动变换等翻译方法;为妥善处理越南语词汇,译者也分别采用了省略、强调和保留越南语原文的方法。变通方面,译者为达到翻译目的,对译文进行变通,通过解释、省略、简化、改变说法等方法,使译文信息相比较于原文增加、减少或是有所改变。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分