咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《渤海国管窥》(第五章)汉英翻译实践报告 收藏
《渤海国管窥》(第五章)汉英翻译实践报告

《渤海国管窥》(第五章)汉英翻译实践报告

作     者:王璇 

作者单位:牡丹江师范学院 

学位级别:硕士

导师姓名:娄琦;李明

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《渤海国管窥》 文化缺省 翻译补偿 

摘      要:本次翻译实践报告以《渤海国管窥》的前言与第五篇两部分内容作为翻译实践文本。该作品以渤海上京龙泉府内容为主,从政治、经济与社会、文化及对外关系等方面对渤海国展开研究,讲述了渤海国所处的特殊地理位置以及在历史变迁中与我国周边国家的特殊关系,属于文化领域的学术文本。该作品内容丰富,涉及了大量的历史文化知识,为避免语义重复,文章中经常存在着大量的文化缺省。文化缺省是指人们在交际过程中,为使交流更有效,省略交际双方所共有的背景知识。若读者缺乏相应的文化背景知识,从而不能准确地理解原文的深意。本文以《渤海国管窥》为研究对象,译者根据彼得·纽马克的文本类型理论,确定本次翻译实践的文本类型为信息型文本,并在翻译实践中提取所出现的文化缺省实例进行分析,主要采取直译的翻译方法和增译的翻译技巧,让文章中所出现的文化负载词等实例更为浅显易懂。译者希望通过翻译此文本,使读者对于“黑水文化有着更为深刻的了解,并为相关研究提供参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分