咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >英汉交替传译中笔记有效性不足分析以及改善策略——以布鲁金斯学... 收藏
英汉交替传译中笔记有效性不足分析以及改善策略——以布鲁金斯学...

英汉交替传译中笔记有效性不足分析以及改善策略——以布鲁金斯学会访谈模拟会议为例

作     者:刘素琪 

作者单位:上海外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:文苑

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:交替传译 笔记有效性不足 改善策略 

摘      要:本报告基于布鲁金斯学会模拟会议的口译实录,分析英汉交替传译中笔记有效性不足以及改善策略,提高译员对交传中笔记的重要性、有效性、衡量标准及其与译语关系等方面的认识。本报告将笔记的完整性、合理性以及可解码性作为衡量笔记有效性的三大标准。本报告将低效、无效笔记及其译语表现分为以下四类:笔记信息不全导致译语信息不全面、笔记符号不当导致译语情感不当、笔记混乱导致译语错误,以及笔记缺失导致译语缺失。随后,笔者对笔记有效性不足成因进行归纳,总结出三大因素:听辨能力、译前准备与精力分配。针对笔记有效性不足,本实践报告提出三大改善策略。首先,聚焦于笔记本身,译员应通过提高笔记完整性、合理性、可解码性来优化笔记系统、提高记录效率;其次,为了夯实笔记系统的基础,译员应提高听辨能力;最后,在平时的练习和学习中,译员应通过专题泛读、精读等方式丰富背景知识,做好译前准备。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分