咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >顺应论视角下时政文本中典故的英译研究——以《北京周报》(20... 收藏
顺应论视角下时政文本中典故的英译研究——以《北京周报》(2020...

顺应论视角下时政文本中典故的英译研究——以《北京周报》(2020-2021)为例

作     者:崔靖晖 

作者单位:大连外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:司炳月

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:顺应论 典故翻译 时政文本 《北京周报》 

摘      要:改革开放以来,我国一直保持着高速发展的态势,我国发展的经验道路和模式已经得到国际社会广泛的关注。作为我国现阶段开展国际传播的主要载体与实现形式,时政文献的外宣翻译对于我们对外“讲好中国故事,传播好中国声音具有战略性作用和意义。同时,外宣翻译作为一项跨语言的交际活动,受到文化,语境,社会等因素的制约。维索尔伦的顺应论强调语言使用是一个选择与顺应的过程。该过程受到语境,结构等方面的影响,为外宣翻译理论的研究提供了新的视角。因此本文意在从顺应论视角,探究时政文本中典故的英译的翻译策略,方法以及技巧,进而提高政治文献对外翻译的质量和传播效果。顺应论强调语言存在着变异性、协商性、顺应性,其中,顺应性是文本研究的重点。顺应性提倡从语言语境,语言结构,动态顺应,意识凸显四个维度对语言进行分析。因此,本文采用定量与定性方法相结合的方法,意在回答以下问题:1.事典的译文顺应了原文的哪些方面?2.语典的译文顺应了原文的哪些方面?3.在翻译过程中,译者采用什么样的翻译策略,方法和技巧来顺应原文?从结构上来说,事典中的神话典故顺应了原文结构中的心智世界,译者意识凸显程度低;寓言类典故顺应了心智世界以及社交世界,译者的意识凸显程度也比较低;对于历史类典故,译者有意识的对于原文的结构进行一部分顺应,主要顺应句法结构,在语境方面,除了考虑心智世界,译者也注重物理世界的顺应,译者的意识凸显程度高于其他两类事典。语典中的二字语典顺应了原文的结构,顺应了原文的心智世界,意识凸显程度高;四字语典结构顺应的部分较少,更多的是从语境角度进行顺应;而五字及以上字符的典故,译者则考虑了原文的句法,语音,词法结构,顺应了语境中的心智世界,社交世界,物理世界,译者意识凸显程度最高。《北京周报》中的语典主要以采用异化的策略,以直译为主;事典主要采用归化的策略,以意译为主。在翻译过程中,两类典故集中采用省译,合译,增译主语,语序转化,词类转化以及否定转移的翻译技巧来顺应原文。语典在翻译过程中突出了文化性,事典的翻译则弱化了原文的故事性,避免对读者的认知造成困扰。研究表明,语典与事典在翻译过程中,所顺应的内容皆不相同,意识凸显程度也有显著差异。这些翻译方法与技巧对指导今后的时政文本和讲好中国故事具有一定的现实意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分