咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >认知负荷模型下学生译员英汉交替传译非流利现象研究 收藏
认知负荷模型下学生译员英汉交替传译非流利现象研究

认知负荷模型下学生译员英汉交替传译非流利现象研究

作     者:王英鹏 

作者单位:大连外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:方菊

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:非流利现象 英汉交替传译 学生译员 认知负荷模型 

摘      要:非流利现象作为评估口译质量的重要标准之一,在口译员的译语产出中频繁发生。目前,大多数前人研究多集中于同传领域,较少聚焦于英汉交替传译课堂中。非流利现象作为学生译员在口译实践中频繁碰到的问题之一,因此有必要进行进一步研究。本研究选用大连某高校英语口译专业硕士研究生的交替传译课堂,选取特定的英汉交传实验语料,对学生译员进行英汉交替传译训练,实验全程录音并转写分析。实验后对学生译员进行问卷调查和回溯性访谈,针对其在交替传译中涉及的非流利现象进行提问并对收集到的数据整理和分析。本研究通过量化与质化的方式,结合吉尔的认知负荷模型,对学生译员英汉交替传译过程中的非流利现象进行研究,旨在回答以下三个研究问题:1)学生译员英汉交替传译中非流利现象的特征是什么?2)学生译员英汉交替传译中非流利现象对译语输出的影响程度如何?3)认知负荷模型视角下,造成学生译员在英汉交替传译中非流利现象的原因是什么?研究发现:(1)学生译员参与者共产生了停顿、自我修正和重复现象。其中,停顿产生的频率最高,其次是自我修正,而重复的频次最低。(2)学生译员的非流利现象均对其译语输出造成了不同程度的影响,其中自我修正对译语输出的影响程度最大,停顿对译语输出的影响程度较大,而重复并未对译语输出产生显著性影响。(3)认知负荷模型视角下,造成学生译员非流利现象的原因主要有听辨理解、笔记、短时记忆和语言协调4个认知负荷超载的问题。本研究将丰富口译教学研究和口译过程研究,帮助学生译员充分了解非流利现象、掌握应对策略,从而有效地减少口译中非流利现象的发生,对学生译员提高口译流利度和口译质量具有一定的借鉴和参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分