咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >汉英交替口译中衔接手段欠缺或应用不当的分析及应对策略——以“... 收藏
汉英交替口译中衔接手段欠缺或应用不当的分析及应对策略——以“...

汉英交替口译中衔接手段欠缺或应用不当的分析及应对策略——以“深化医改面临的挑战与创新”模拟会议为例

作     者:何丹妮 

作者单位:上海外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:徐琦璐

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:汉英交传 语篇意识 衔接手段 连贯 

摘      要:交替口译是大量会议会采用的一种重要翻译形式,一来具有很强的时效性,为避免冷场或给听众造成困扰,译员必须在发言人讲完后迅速开始翻译;二来要求译员边听边记,同时对笔记和短时记忆中储存的信息进行重组。但是在实际的口译现场,译员可能会面临诸多可能会影响现场表现的特殊困难。鉴于以上提到的特殊性,交替口译对译员的能力提出了较高的要求。译员不仅要调动充足的知识背景,运用扎实的双语转换能力,翻译出的译语需要贴合目的语或者说译入语的语言习惯,还要能够很好地把握上下文的整体脉络,在听源语时快速对信息进行整合梳理,把握发言人讲话的核心,在翻译时合理恰当地组织语篇,产出表述清晰、意思明确、逻辑连贯、通顺易懂的译语。译员可以通过建立良好的语篇意识,恰当合理地运用衔接手段来实现以上目标。本文以韩礼德的衔接理论为基础,旨在探讨案例中衔接手段的欠缺或应用不当的表现、成因及改进策略。希望本文的研究结果可以对日后的口译实践起到一定的参考作用,提醒译员在日常训练时加强交替口译过程当中语篇意识的培养,掌握源语篇章段落的逻辑架构,并充分合理地运用多种衔接手段以确保译语结构清晰、表述自然、意思准确,通俗易懂。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分