咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >叙事文体学视角下《赎罪》的翻译研究 收藏
叙事文体学视角下《赎罪》的翻译研究

叙事文体学视角下《赎罪》的翻译研究

作     者:王雨昕 

作者单位:上海外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:孙会军

授予年度:2023年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《赎罪》 叙事文体学 翻译研究 

摘      要:《赎罪》是作家伊恩·麦克尤恩于2001年出版的长篇小说。自问世以来,该作品便引发了学界的广泛关注,学者们从不同角度对其进行了研究。虽然这部小说2008年就有了中文译本,但相关翻译研究却较为稀少。鉴于此,本研究尝试从叙事文体学的角度对《赎罪》的翻译展开研究。叙事文体学是指基于叙事学框架的文体研究。本研究以徐有志的《叙述文体学与文学叙事阐释》一书为理论框架,从叙事时间和叙事视角两方面对《赎罪》的中译本进行考察和分析。通过对比分析原文与译文,笔者发现,译文在总体上忠实于原文,在保留原文文体特征的同时,融入了地道的中文表达,尤其是四字词语的使用使译文更加符合中文读者的阅读习惯。译文主要采用直译的翻译方法,翻译技巧涉及增译、减译、以及语序调整,总体而言译文通顺畅达,忠实再现了小说的内容。当然,译文也并非完美,个别地方的处理削弱了作品的感情色彩和美学效果,笔者结合具体的译例进行了分析,提出了自己的看法。与此同时,在理论层面,希望通过这个具体的研究案例,对叙事文体学在文学翻译研究中的适用性进行探讨。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分