咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >农业科技文本中的长难句翻译 ——基于《茶学概论》(节选)翻译... 收藏
农业科技文本中的长难句翻译 ——基于《茶学概论》(节选)翻译...

农业科技文本中的长难句翻译 ——基于《茶学概论》(节选)翻译实践报告

作     者:曾梦洁 

作者单位:湖南农业大学 

学位级别:硕士

导师姓名:郭滨

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:农业科技文本 翻译技巧 长难句 

摘      要:中国的茶文化已有4000年之久,是中华文化的宝贵财富。《茶学概论》是由朱旗教授主编的全国高等农林院校“十三五规划教材,笔者所负责的部分是该书的第十八章“茶的综合利用和第十九章“茶叶贮藏与保鲜。基于《茶学概论》节选章节翻译实践,本文重点探讨农业科技文本中汉语长难句英译的技巧。农业科技文本具有逻辑严谨,语言正式客观,用词准确,长句较多等特点,在此次翻译实践中,笔者发现原文中存在较多长难句。长难句的使用作为农业科技文本的特点之一,也是此次翻译实践中的重难点。基于《茶学概论》节选中汉译英的案例分析,笔者重点探讨了农业科技文本中汉语长难句的英译技巧,并对翻译过程中采取的具体的翻译技巧展开分析报告。本研究报告着重对此次翻译实践中的长难句的定义、特点和分类进行了探讨,针对复合长句,复杂长句,复合复杂句,无主语句和并列句等不同的长难句采用不同的翻译技巧,并进行案例分析,发现拆译法,合译法,语态转换法和综合译法等是处理农业科技文本长难句行之有效的翻译技巧。笔者希望此次翻译实践在一定程度上能够促进中国茶文化的对外传播,对中国文化的“走出去战略贡献微薄之力。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分