咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >生态翻译学视域下《阿Q正传》四个早期法语全译本研究 收藏
生态翻译学视域下《阿Q正传》四个早期法语全译本研究

生态翻译学视域下《阿Q正传》四个早期法语全译本研究

作     者:徐源鸿 

作者单位:中南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:梁海军

授予年度:2023年

学科分类:050203[文学-法语语言文学] 0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 

主      题:《阿Q正传》 法译研究 生态翻译学 三维转换 

摘      要:鲁迅被誉为“中国现代文学之父。作为其最杰出的代表作之一,《阿Q正传》以辛亥革命前后闭塞落后的农村小镇“未庄为背景,塑造出一个从物质到精神都遭受严重迫害的农民典型形象。小说主人公阿Q,凭借其独创的“精神胜利法,成为世界文学史上一个不朽的原型,激发了中外译者的译介热情。截至2015年,已知的《阿Q正传》法译本共计13版。本文选取了保尔·让马迪、埃梅里、中国外文社和鲁阿版本这四个相继出版的最早批次的完整版法译本为研究语料。四者因其译入译出的不同立场,以及在翻译过程中发挥主观能动性的不同,译文效果也呈现差异,具有可比较性。本论文选取“生态翻译学为理论支撑,以“三维转换为结构关照,尝试比较四个译本的“适应/选择和翻译策略。第一,本文在语言维分析四个译本在词汇、句法以及修辞方面的差异;第二,论文在文化维对《阿Q正传》中的文化负载词进行五种分类并做出译例比较;第三,本文在交际维分析四译本在中国国民穷途末路、无知麻木且极端冷漠的主题表达及作者意图传达上的异同。研究发现:在语言维上,让马迪受限于源文本词汇表意;埃梅里多使用译语的同义替换,句式简洁灵活;外文社概括处理译句且修辞处理最佳;鲁阿采用直译辅助文内嵌入式解释或文外加注的翻译方法,注重读者体验。在文化维上,让马迪倾向于概括意译或简单直译,文化意向传达效果不佳;另外三个译本倾向于直译加注,且鲁阿版注释更详尽,常带有评价性话语,利于阅读。在交际维上,埃梅里倾向于直译;外文社译本的简单直译加注,填补了文化空缺,但详细程度不够;而鲁阿借助直译加详细注释来引导读者发掘原作意图,最好地传达了原语交际效果。基于生态翻译学理论的解释力和可操作性,衡量译文成功的标准就是较高的整体适应选择度。综合上述维度,四个早期法语译本中:鲁阿译本效果最佳,文化意向传达详细、交际效果传达深入,最好地符合了生态翻译学的“三维整合原则,更好地作用于了跨文化交际与传播事业。从生态翻译学的视角对《阿Q正传》多个法译本进行的比较研究较少,笔者希望以此为中国文学法译提供些许参考,也期待后续更多学者为中国文学、文化的国际传播建言献策。(正文共30958字,参考文献49篇)

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分