咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译规范理论视角下《拓展的认知—调动脑外资源》(节选)英汉翻... 收藏
翻译规范理论视角下《拓展的认知—调动脑外资源》(节选)英汉翻...

翻译规范理论视角下《拓展的认知—调动脑外资源》(节选)英汉翻译实践报告

作     者:刘智源 

作者单位:青岛大学 

学位级别:硕士

导师姓名:宫英瑞

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《拓展的认知——调动脑外资源》 翻译规范理论 科技文本翻译 翻译技巧 

摘      要:21世纪以来,西方心理学、行为科学、认知神经科学等多学科领域的专家开展了一系列认知行为研究。本次实践选取的文本对西方认知研究进行了综述,提供了一个全新的视角来描述大脑工作的方式,同时提出了调动大脑外资源的方法,在缓解压力和疏散焦虑情绪的同时帮助我们更好地思考。如今,国家积极倡导通过认知疗愈进行心理舒缓调节,随着越来越多的人开始关注这些领域,本次实践选取的文本具有一定的翻译价值。本报告选取《拓展的认知——调动脑外资源》(THE EXTENDED MIND:The Power of Thinking Outside the Brain)第一章作为翻译材料,以吉迪恩·图里的翻译规范理论为指导,通过讨论翻译过程中发现的问题,探究翻译规范理论在科技类文本翻译中的指导意义。在具体的翻译实践中,笔者发现,预备规范在文化因素和时代因素两方面影响了译者对文本的选择;初始规范影响了译者对译文表达的选择,为实现译文更易被读者理解的目标,此次翻译实践译者注重译文的可接受性,向目标语语言和文化靠近;操作规范在译者翻译过程中发挥直接的作用,无论是词语的选择、语序的改动,还是语篇的调整,操作规范从宏观层面和微观层面都决定着译文的完整性。在此基础上,笔者以图里的操作规范理论为框架展开讨论,从词性转换、语序改变、省略与增补、加注与释义、被动与主动几个方面,归纳出适合此次翻译实践的技巧,旨在为未来翻译实践类似问题提供解决办法。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分