变译方法下网站新闻英译实践报告
作者单位:中南大学
学位级别:硕士
导师姓名:单宇
授予年度:2023年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:变译方法 网站新闻翻译 召唤类文本 目标读者中心原则
摘 要:变译指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。研究发现,变译在信息时代能够更大程度地满足目标读者尤其是网络读者的特定需求——在最短的时间内最大化地获取高密度、高质量的信息。变译理论框架下提出的变译方法为译者指明了翻译方向,但具体如何操作仍亟需通过大量的翻译实践以发现和总结其中的规律。报告以作者在中国日报湖南记者站完成的近12万字汉英翻译实践量为语料,研究将变译方法应用于网站新闻的汉英翻译。原文本主要涉及湖南省各市县的文化旅游、企业外宣和政策解读,在诸如文本特点、传播渠道和目标读者等因素的推动下,作者的翻译实践,尤其是召唤类文本的翻译发生了由全译到变译的转变。结果发现:召唤类文本的翻译接受“背叛原文、重视读者反应,与变译“变通原文、“读者第一的原则相一致。因此,在翻译此类文本时,作者批判性地摄取和变通原文信息,在充分考虑目标读者的阅读需求和召唤类文本的翻译标准后,运用了阐译、编译、述译和改译四种变译方法,使得译文信息密度大、质量高,翻译效率和效果也得到显著提升。报告总结了作者在从事大量网站新闻变译实践后的心得体会,旨在证明变译方法在信息时代翻译网站新闻的适用性,以期为同行译者在翻译类似文本时提供点滴思考。图7幅,表1个,正文共21748字,参考文献38篇