咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >系统功能语言学视角下的医学口译实践报告 收藏
系统功能语言学视角下的医学口译实践报告

系统功能语言学视角下的医学口译实践报告

作     者:陈玮怡 

作者单位:四川大学 

学位级别:硕士

导师姓名:吉晋

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:迈克尔·韩礼德 元功能 医学口译 

摘      要:根据迈克尔·韩礼德(1925-2018)的系统功能语言学理论,任何语言的最终目的都是交际。韩礼德将语言固有的、最本质的功能分为三种,即概念、人际和语篇功能,通称为三种“元功能。概念功能的主要目的是传递新信息,人际功能表达讲者的态度和推断,语篇功能体现信息和语境间的关系。口译是典型的跨语言交际活动,且功能性较强,对口译员的语言能力要求较高,因此系统功能语言学理论对于指导及解释口译活动具有重要意义。本文以系统功能语言学为理论框架,研究医学口译过程中的理论应用并提出应对策略。本文是一份中英互译口译实践报告。笔者于2019年10月参加了强生公司主办的英国皇家外科学院评审委员会评审河南肿瘤医院是否具备其资质的视频会议。笔者在该会议中负责耳语同传和交替传译,并对会议进行了录音,有效录音时长为3小时,共转录双语文本共33244字。本文探索了医学口译的特征,并根据系统功能语言学中的三种“元功能,举例分析了译员在口译过程中如何体现和应用该理论,并提出即时处理方案和口译质量提升策略。经过研究和分析,笔者发现,医学口译具有客观性、特殊性和专业性,且需要译员在口译过程中作出迅速及时的反应,译员应遵循客观中立原则,灵活地忠实源文,充分发挥自身主体性,使译入语准确、流利、简洁。译员能够根据三种“元功能并结合医学口译特征对源文和译文进行加工和修改,但在口译过程中,译员并没有一味固守源文,而是敢于灵活地跳出“忠实的桎梏,大胆省略冗余,关注听众需要,以保证最佳交际目的的实现。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分