咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从改写理论看《水浒传》库恩译本的创造性叛逆 收藏
从改写理论看《水浒传》库恩译本的创造性叛逆

从改写理论看《水浒传》库恩译本的创造性叛逆

作     者:夏玉婷 

作者单位:华中科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:谭渊

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050204[文学-德语语言文学] 05[文学] 

主      题:《水浒传》 创造性叛逆 改写理论 库恩 

摘      要:《水浒传》是我国最具影响力的章回体长篇小说之一,在其众多德译本中,最为成功的是弗朗茨·库恩的《梁山泊的强盗》。探讨该译本成功的原因,离不其独特的翻译策略。通过对原作和译作的比较可以发现,库恩进行了大量自由的、艺术性的加工,这代表着对原作的创造性叛逆。创造性叛逆是埃斯卡皮在《文学社会学》一书中提出的概念,他认为由于文学创作与接受的社会文化语境不同,因而翻译总是一种创造性叛逆。作为对原概念的补充,译介学提出了译者创造性叛逆主体的理论,谢天振在其作品中对译者的创造性叛逆进行了系统的归类和分析。而勒菲弗尔提出的改写理论,由于跳出了翻译研究的语言层面,将之置于更大的社会文化系统内,强调赞助人、诗学和意识形态三大系统对翻译行为的操纵,从而为研究创造性叛逆现象提供了新视角。本研究将库恩的创造性叛逆分为宏观层面的编译和微观层面的个性化翻译、有意误译和增删,并借助改写理论进行分析。研究发现,赞助人对译者创造性叛逆的操纵主要体现在其选择的整体编译策略上,具体表现为对原文的情节内容进行删减和压缩,而诗学和意识形态的影响则在译本宏观和微观层面都有所体现。此外,改写理论虽能解释译本中的绝大部分创造性叛逆现象,但译者本人的文化意识和主观能动性也发挥着重要作用。在具体语境下,只有结合多重因素综合分析,才能得出更为客观和全面的结论。研究最后指出了创造性叛逆对于文学翻译实践的指导作用及改写理论解释创造性叛逆的局限和不足。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分