设备调试项目联络口译变译方法分析
作者单位:中南林业科技大学
学位级别:硕士
导师姓名:罗桂花
授予年度:2023年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
摘 要:本项目为设备调试联络口译项目,客户为德国科倍隆集团,译员口译服务的直接对象为来自德国科倍隆集团的两位工程师和漳州奇美化工有限公司的员工。项目时长为三个月,主要涉及机械、电气、生产等方面知识。本实践报告首先分析了联络口译多重的特点,在梳理变译理论的基础上阐释了该理论对联络口译实践分析与指导的可行性,详细分析了在联络口译中如何结合变译理论的“三特(特定条件下特定读者的特殊需求)来确定和运用六种变译方法,即增、减、编、述、缩、并。基于已有联络口译研究和项目实践,本文发现联络口译具有鲜明的特点:联络口译具有灵活性、非正式性和不可预测性,以及满足客户多样化需求等特点。具体体现在联络口译的即席性、双语转换需求、口译形式以及口译场合的非正式性以及口译内容以及发言人员的不可预测性。联络口译的需求和特点要求译者根据特定条件下特定读者的特定需求采用灵活的翻译技巧。而变译理论即是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求(三特),采用变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。所以,变译理论对于联络口译实践及其分析具有适切性和指导性。根据黄忠廉,变译方法包括增、减、编、述、缩、并、改七种。在本次项目联络口译实践中仅采用了其中的六种,具体是:1)增译,包括“释和“写,增释的主要是文化词语和英语缩略语,增写的有言外之意、语境知识和缓和语,可填补中方和外方服务对象之间的文化差异和专业背景知识差异,满足中方部分受教育程度不高和项目参与不齐的工作人员的信息需要,以及缓和双方的矛盾。2)减译,主要用于减去威胁听话人面子的语言以及译员无法口译的盲区,从而实现客户需要维护中外双方友好合作关系的特殊需求,以及帮助译员应对联络口译灵活性、非正式行和不可预测性带来的难点。3)编译,通过重新编排特定条件下缺乏逻辑的原语减轻译入语听众的理解困难,以及重新编写原语主要内容来满足客户的特殊需求。4)转述,转述过程中可借用图片等非语言形式从而在非正式的特定口译场合中灵活转换、输出原语内容。5)缩译,主要用于归纳大意,可过滤即席性强的原语中细节部分,保留最核心的内容从而满足听众的特定需求。6)并译,用于合并原语重复出现的内容,以取得译语简洁的效果。在联络口译实践中,译员的任务一方面是为双方传递信息,其即席多变的特点和多重多样的需求要求译员根据对听众受教育程度、专业知识等信息的了解,和对整个项目的掌握灵活运用各种变译技巧满足不同口译场合任务中特定听众的需求;另一方面需要维护合作双方关系,这是联络口译中一个非常突出任务,不仅明示在客户需求和反馈中,也切实体现在项目的整个过程,因此,更加要求译员采用多种变通手段来完成这一任务。