咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《遗忘的终结:在社交媒体中成长》(节选)英汉翻译实践报告 收藏
《遗忘的终结:在社交媒体中成长》(节选)英汉翻译实践报告

《遗忘的终结:在社交媒体中成长》(节选)英汉翻译实践报告

作     者:刘芙蓉 

作者单位:杭州师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:裘禾敏;高乾

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:文化翻译论 文化类文本 信息型文本 翻译方法 

摘      要:在数字时代,没有人可以远离社交媒体的影响。随着社交媒体的不断普及,儿童及童年也不可避免地受到影响。《遗忘的终结:与社交媒体一起成长》一书对这一主题进行了深刻的讨论,是这一领域内不可多得的著作。因此,对于此书的翻译既可以促进国内外学者的交流互鉴,也为读者提供了看待社交媒体与儿童及童年的新视角。本翻译文本节选自凯特·艾克霍恩所著《遗忘的终结:与社交媒体一同成长》。本书由哈佛大学出版社于2019年发行,包含七个章节,主要讲述了不同时代的童年记录、数字时代的遗忘与被遗忘、屏幕与童星等话题。本次翻译任务的难点在于如何处理翻译过程中遇到的含有文化信息的词汇短语,并且如何处理长难句。根据苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,翻译不应拘泥于语言层面,而应以文化为单位。在这一理论的指导下,本报告从词汇和句法两个层面分析了原文的特征和翻译过程中的典型案例,并总结出了相应的翻译方法和技巧,如直译、意译、零翻译加注释、词性转换、线性翻译、逆向翻译等,保证了译文的准确性、可读性和文化功能对等。作者在实践中发现,文化翻译理论不仅适用于文学作品的翻译,也适用于包含文化因素的文本的翻译。译者应灵活地选择并运用翻译策略、翻译方法和技巧。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分