咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >英文小说《继承者们》(节选)汉译实践报告 收藏
英文小说《继承者们》(节选)汉译实践报告

英文小说《继承者们》(节选)汉译实践报告

作     者:史舒舒 

作者单位:电子科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:林何

授予年度:2023年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:文学印象主义 人物刻画 关联翻译理论 《继承者们》 

摘      要:本报告分析的对象是笔者翻译的英文小说《继承者们》第一章至第六章的翻译实践。《继承者们》由著名作家约瑟夫·康拉德和福特·马多克斯·福特合著,发表于1901年。该小说融合科幻元素,反映了作者身处生产力大发展时代下的迷茫,表达出对资产阶级和殖民主义腐败强烈的批判。与传统小说不同的是,小说中的人物塑造运用了印象主义的写作手法,强调读者作为认知主体的感知,注重对真实生活印象的传达。为再现原文印象主义特点,译者在翻译中运用了认知翻译学下的格特关联翻译理论。关联翻译理论认为翻译是一个推理过程,译者的责任在于努力建立最佳关联,使读者通过最小的处理努力获得足够的语境效果。在这一理论的指导下,笔者在翻译过程中注重明示推理和语境分析,试图在原文作者的交际意图与译文读者之间建立起最佳关联。本报告在分析原文的五大人物塑造手段的基础上,重点考察了如何利用关联翻译理论来再现原文中的印象主义特色:(一)在外貌描写中,原文使用平行的名词短语结构和主谓结构,形成听觉和视觉效果的叠加,译文相应地保持了结构的平行。(二)在动作描写中,原文注重动作的非理性呈现,在不同动作间较少使用逻辑连词,译文则采用句子拆分手段;原文还经常改变视角,译文则对这些视角进行明晰处理。(三)在对话描写中,原文使用较多文化负载词以暗指,译文为其增加了相关注释;原文还在连续话轮中使用了文字游戏,译文则通过保持单词重复来再现文字游戏。(四)在心理描写中,原文常通过省略和停顿形成碎片化的语言,译文分别使用四字格以及保留标点符号来予以再现。(五)在环境描写中,原文倾向用颜色词来表达视觉,用重复词语来呈现听觉效果,译文则通过增译和使用叠音成语来传递这些效果。本报告认为,在文学翻译中,需重视原文写作手法,体会原作者的意图,使目标读者能够通过最小的处理努力获得足够的语境效果。期望本报告能对小说翻译起到一定的参考作用,有利于印象主义小说的翻译实践与研究。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分