汉英交替传译中人称代词的显化翻译现象研究——以2014-2022年李克强总理记者招待会为例
作者单位:浙江师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:陈科芳
授予年度:2023年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:人称代词 显化 李克强总理记者招待会 转换类型
摘 要:随着语料库翻译学的不断发展,人称代词的显化翻译现象得到了越来越多的学者关注。目前,相对于文学文本和笔译领域中人称代词的显化研究而言,政治文本口译领域的人称代词显化研究较少。相关研究需要扩展到更多类型的文本和口译领域。鉴于此,本研究对李克强总理记者招待会汉英交替传译中人称代词的显化翻译现象进行探索,以期发现人称代词在政治文本口译中的显化翻译现象,并讨论这一现象可能形成的原因。为了实现研究目的,本文以2014至2022年李克强总理记者招待会的汉语原文(Corpus A)和英语译文(Corpus B)作为研究语料。在对语料进行逐句划分和文本对齐以后,以中英文对照方式对译员转换人称代词的方式进行标记和统计,最后结合数据分析和例句分析探索人称代词的显化翻译现象。研究结果表明:在总理记者招待会汉英交替传译中,译员主要采取四种方式转换人称代词:对应(45%)、增添(29%)、替代(10%)和省略(16%)。通过增添和替代,使得源语中隐含的信息明晰化,增加了译文的可读性,导致显化现象发生。在对显化现象的进一步考察中发现,显化主要通过三种具体方式得以实现:添加第一人称复数代词we;添加第三人称单数代词it;用具体的名词替代人称代词。在总理记者招待会汉英交替传译中,人称代词的翻译产生显化的原因主要包括三个方面:汉英语言的句法结构和形式化程度不同,政治文本对“准确性的要求和人称代词we在政治文本中的特殊功能,以及口译活动的特殊性。本研究对人称代词的显化翻译现象研究具有一定的补充意义,也为人称代词在政治文本口译中的翻译策略和语料库在口译教学中的运用提供一定的参考。